- Marco Riccardo Lessi
Quién soy
- ¿Quién soy?
¡Hola!
Te doy la bienvenida a mi página web. Si has llegado hasta aquí, seguramente quieras saber algo más sobre mí.
Me llamo Marco Riccardo, y soy intérprete y traductor autónomo y un lingüista de hecho y derecho. Y es precisamente en ámbito legal que he decidido especializarme, ya desde los años de la carrera universitaria.
Gracias a mi recorrido académico, he llegado a formarme con los mejores abogados y lingüistas de España. Primero, en el Grado en Traducción e Interpretación entre la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidad de Granda. Ahí he enfocado mis estudios en francés y chino mandarín, y me he formado para los servicios públicos y los documentos más comunes del Derecho francés.
Luego, gracias a un máster en la UAB, he decidido marcar todavía más mi trayectoria especializada y dedicarme a la interpretación y a la traducción en los servicios públicos, esta vez en inglés, con juristas, magistrados y lingüistas de España y Reino Unido, entre otros.
Me dedico principalmente al ámbito jurídico, judicial y policial, pero también a los eventos que necesitan intérpretes y al ámbito técnico-científico.
Sigo estudiando con pasión y, recientemente, he emprendido un nuevo recorrido de estudios en lingüística forense, otra fascinante materia.
Y recuerda: donde hay Derecho, hay lengua.
- Manifiesto
Mis valores: conocimiento, empatía, verdad
Cada empresa que se respete se funda sobre valores bien definidos. Aquí tienes los tres pilares en los que se basa mi trabajo cada día.
Conocimiento
Los traductores/intérpretes necesitan tener un bagaje cultural extremadamente amplio. No pueden limitarse a saber menos, y saben moverse en ámbitos muy diversos: de la medicina a la economía; del deporte a la literatura, etc. Es por eso por lo que es importante mantenerse al día con constancia, ganas y curiosidad.
Empatía
Cada cliente es, ante todo, persona y cada persona tiene necesidades diferentes. Bien por el tipo de encargo, bien por el plazo (el tiempo nunca sobra), o bien por detalles muy específicos, es importante entablar una comunicación clara y efectiva desde el primer momento. Cada texto escrito y cada palabra proferida son únicos del mismo modo que lo son los clientes.
Verdad
Los traductores/intérpretes siempre tienen que decir la verdad. No damos juicios de valores, en ningún caso. Tenemos que ser fieles a lo que traducimos, fieles al texto o discurso original y coherentes en todo momento. La verdad nunca ha sido tarea fácil, pero es el deber ético principal de nuestra profesión, sobre todo si, como en mi caso, tratas el ámbito legal.
El traductor es un puente entre una cultura de partida y una cultura de llegada, no solo entre lenguas. Por lo tanto, conocer esas culturas, empatizar con ellas y con las personas involucradas y hacer pasar toda esa información verdadera y fielmente para que llegue a la cultura meta es una labor tan compleja como apasionante.