- Marco Riccardo Lessi
FAQ
Cómo trabajar con un traductor
Trabajar con un traductor es sencillo. Ponte en contacto con un o una profesional y descríbele con mayor detalle posible qué necesitas. Esto le ayudará a delinear con más precisión el presupuesto y el plazo de entrega. No entregues documentación ya traducida por ti para “facilitar el trabajo” o traducciones automáticas no revisadas o hechas por no profesionales. Al ser posible, entrégale documentos editables (mejor un archivo Word ante un PDF). Ten en cuenta que la traducción consta de varias fases. Es decir, nunca será única y exclusivamente una traducción, sino que se tendrán en cuenta, entre otros elementos, el tiempo invertido en la búsqueda de información fiable y en la gestión del proyecto, la maquetación (si hace falta) o la revisión. Por estas razones, recuerda avisar con tiempo el traductor, incluso si hay cambios significativos en el encargo.
Cómo trabajar con un intérprete
Ponte en contacto con él y explícale en qué consistirá el encargo (fecha prevista del evento en cuestión y lugar sería la información básica). Si es un lugar físico, asegúrate de reunirte con el intérprete previamente para que te pueda aconsejar acerca de la mejor modalidad para llevar a cabo el encargo de forma más efectiva y eficaz. Si es a distancia, comunícale la plataforma que se utilizará para que pueda preparar su equipo informático a la perfección. En ambos casos, se requerirá un tiempo de preparación previa que puede variar dependiendo de la complejidad del encargo, del ámbito y de la experiencia del intérprete. Eso sí, cuantos más detalles, más acertado será el presupuesto y menos imprevistos podrán surgir. Recuerda también que es importante no hablar demasiado rápido: una velocidad de elocución adecuada y un discurso bien estructurado facilitan mucho la interpretación.
Cuánto cuesta una traducción/interpretación
El precio para servicios lingüísticos varía mucho en función de la combinación lingüística y del ámbito de especialidad. Si el encargo es urgente, es probable que haya recargos por urgencias. Normalmente, una traducción se calcula por palabras o páginas, mientras que una interpretación, por horas. Pregúntame sin compromiso qué necesitas y estaré encantado de encontrar la mejor solución que se adapte a tus necesidades.
Cómo encontrar a un profesional
Hay varias formas. Puedes hacer una búsqueda en LinkedIn, en Google o en otro motor de búsqueda. Otra opción sería la de consultar una de las páginas web de las asociaciones profesionales de tu país. Estas entidades ofrecen un directorio con todos sus profesionales afiliados. En mi caso, me puedes encontrar en la web del APTIC, la Associació Professional de Traductors e Intèrprets de Catalunya.
Qué puedo hacer si necesito una traducción jurada
Para traducciones juradas debes asegurarte de que el o la profesional que buscas figura en el listado oficial del gobierno del país en el que estás. En el caso de España, puedes consultar el listado actualizado aquí.
Qué significan A, B y C
En el mundo de la traducción/interpretación, solemos distinguir entre: la lengua A, o lengua nativa, o lengua que usamos cotidianamente para expresarnos; lengua o idioma B, o segunda lengua, de la que tenemos un dominio casi excelente y comparable con la(s) lengua(s) A; lengua o idioma C, que es pasiva, es decir que nunca vamos a traducir hacia este idioma, sino solo desde él hacia nuestra lengua A.
Hacia cuántos idiomas trabaja un o una traductor/intérprete
En el mundo de la traducción existe algo conocido como el “Principio de la lengua materna”, por el que un traductor/intérprete solo trabaja hacia su idioma nativo. No obstante, la realidad es bien diferente. Lo importante es que los profesionales lingüísticos tengan formación continua en sus idiomas de trabajo y en sus ámbitos de especialidad, y que se queden con una, o al máximo dos lenguas maternas (o lenguas A). Como profesional, siempre estoy en contacto con compañeros nativos en distintos idiomas. Así que, si en algún momento deseas una traducción, revisión o interpretación por una persona nativa (con formación y experiencia), te derivaré con mucho gusto a una de estas personas de confianza.
Cómo ser traductor/intérprete
Hay varios caminos. Hay quienes empiezan directamente con el grado en traducción e interpretación y siguen con másteres y posgrados. Hay también quienes estudian totalmente otra cosa (derecho o medicina, por ejemplo) y mucho después deciden dedicarse a la traducción o interpretación en el ámbito de especialización que ya conocen. Además de los estudios, en mi opinión, las características principales para ser un buen traductor e intérprete son: la curiosidad, el amor hacia el conocimiento y la adaptabilidad.
Cuántas modalidades de interpretación existen
En la interpretación existen distintas modalidades:
- la interpretación simultánea: el intérprete escucha y habla al mimo tiempo que el orador, normalmente en una cabina insonorizada;
- la interpretación consecutiva: el intérprete escucha el orador y toma notas. Una vez finalizada la intervención del ponente, restituye el discurso en otro idioma;
- la interpretación bilateral o de enlace: es parecida a la consecutiva, pero es más rápida y el intérprete se mueve de un idioma al otro y no suele tomar apuntes (por ejemplo, inglés > italiano > inglés);
- la interpretación susurrada: es casi igual a la simultánea, pero, tal y como dice su nombre, el intérprete susurra en el oído del usuario;
- la interpretación remota: en auge gracias a la pandemia, es la interpretación tanto simultánea como consecutiva o de enlace, pero por videollamada. Se suelen utilizar aplicaciones como Zoom o Microsoft Teams. El intérprete deberá tener un buen equipo informático y una conexión a internet rápida.